<Header>
<Author: 杜荀鶴>
<Title: 春宮怨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ALAS! FOR SPRING>
<BookPage: 185-186>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
早被嬋娟誤，
欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌，
教妾若爲容。
風暖鳥聲碎，
日高花影重。
年年越溪女，
相憶採芙蓉。
<End Poem>
<Translation>
Long ago, ah! to betray me,
   Grace and prettiness were mine.
Carelessly I now array me
   By the tedious mirror's shine.
On my cheeks, not only! traces
   Bear I of the love you gave.
Is it but for pretty faces
   That the title "wife'' you save?

Now the winds are warmly blowing.
   Mating birds respond no more.
High the sun, deep shadows throwing
   Where the flowers bloomed before.
Yearly by the brooklet going,
   How they plucked in days of yore
Lordly water-lilies growing,
   Country maidens yet deplore.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Long ago, ah! to betray me, Grace and prettiness were mine.
Carelessly I now array me By the tedious mirror's shine.
On my cheeks, not only! traces Bear I of the love you gave.
Is it but for pretty faces That the title "wife'' you save?
Now the winds are warmly blowing. Mating birds respond no more.
High the sun, deep shadows throwing Where the flowers bloomed before.
Yearly by the brooklet going, Country maidens yet deplore.
How they plucked in days of yore Lordly water-lilies growing,
<End Formatted Translation>